|
「Don't talk about now, please.」というのは、映画でよく聞く台詞。
他にも「今は言わないで」とかそういう風に訳されるんだと思う。 だいたいそのままの意味だと思うけど、私でも聞き取れるような何でもない台詞がたまにすんごい異訳があったりもします。 展開上ウケを狙って訳者が作りすぎてしまってる場合もあるけど、たまに面白いのもあります。 NHK「シャーロック・ホームズ/プライオリ・スクール」(たぶん額田やえ子訳だったと思う)で、 「Yes I do.」という短い返事を「たまには待たせておきたまえ」と訳してたのには驚きました。 公爵の立場とホームズの性格をこの台詞1個で説明しきった感もあって、これは全然違うのに感心してしまったですよ。 |